• Актуально: Внимание! Голосование!

Сурдопереводчик – об особенностях перевода на русский жестовой язык

Разговорная речь не для всех является подходящим средством коммуникации. Зачастую многие не могут ее понять. На помощь инвалидам по слуху приходят владельцы универсального языка – жестового.

Для нашей постоянной рубрики «Врать не буду», посвященной представителям интересных профессий, о сложностях работы сурдопереводчика нам рассказала переводчик русского жестового языка (РЖЯ) с опытом работы с 1998 года Ольга Варинова.

– Почему вы выбрали эту профессию?

– Это профессия выбрала меня, если можно так сказать. Я родилась в семье глухих. Сама слышащая. Жестовый язык, благодаря общению с глухими родителями, знаю с рождения. Таким образом, сама являюсь носителем этого языка. И по факту билингв, то есть владею в одинаковой степени двумя языками – РЖЯ и русским. Становится переводчиком не собиралась, но в 18 лет решила попробовать поработать переводчиком и меня затянуло.

– Нужны ли какие-то особые качества и навыки человеку, который решил стать специалистом в этой области?

– Особые качества и навыки – это, наверно, громко сказано. Это обычная профессия переводчика. Поэтому, в первую очередь, надо свободно владеть двумя языками и уметь переводить с одного на другой и обратно. Так как этот язык требует активного использования собственного тела, не должно быть никаких физических нарушений. Переводчики жестового языка всегда переводят синхронно, что для переводчиков других языков считается «высшим пилотажем», поэтому переводчик жестового языка должен быть стрессоустойчивым, эрудированным, со «светлой», активно «работающей» головой. И важно уважать сообщество, с которым он работает – мир глухих.

– С какими трудностями вы сталкиваетесь в вашей работе?

– Трудности зачастую возникают в общении со слышащими людьми, которые впервые сталкиваются с глухими людьми. Переводчику приходится подсказывать слышащему, как себя вести, как разговаривать через переводчика и т.п. А основная трудность – это большой объем нагрузки. Все-таки синхронный перевод – вещь тяжелая, и не все, к сожалению, это понимают.

– Чем занимаются сурдопереводчики частных лиц?

– Переводчики русского жестового языка переводят для разных нужд. Так же как и переводчики любого другого языка. Могут работать как в рамках какой-либо организации, например, как я и мои коллеги – в университете переводим образовательный процесс для глухих студентов. Также переводчики РЖЯ сопровождают глухих людей в различные организации, оказывают услуги перевода для личных нужд заказчика.

– Где бы люди могли научиться жестовому языку?

– Научиться русскому жестовому языку можно на разных курсах, которые проводятся во многих городах. Узнать про такие курсы можно зачастую в организации «Всероссийское общество глухих».

– Где можно выучиться на сурдопереводчика? 

– На сегодняшний день высшее образование переводчика РЖЯ можно получить только в двух городах России – в Москве и в Новосибирске. Среднее профессиональное образование, кроме этих двух городов, можно получить еще в разных городах страны. Но важно в этом случае само качество обучения. В Новосибирском государственном техническом университете, например, обучают переводу профессиональные преподаватели из числа опытных переводчиков РЖЯ. Но, самое главное, там работают глухие преподаватели, то есть носители русского жестового языка обучают слышащих студентов своему языку без опоры на русский язык по специальной методике.

– Насколько профессия востребована сейчас?

– Профессия переводчика РЖЯ была востребована всегда. Глухих людей, по статистке, в России около 13 миллионов, переводчиков же, по данным Центрального правления Всероссийского общества глухих, очень и очень мало.

– Как понять, какой сурдопереводчик хороший, а какой плохой?

– А как понять, хороший или плохой переводчик английского языка? В любой профессии, наверно, использовать понятия «хороший-плохой» не очень корректно. Скорее, надо сказать – профессионал он или нет. Среди переводчиков РЖЯ важен факт – это высокий спрос на его услуги среди глухих. Это и будет означать его профессионализм.

Версия для печати Версия для печати
Top